اليابانية

من كتب

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

الاصوات[عدل]

عدد الاصوات في اللغة اليابانية يعتبر قليل نسبيا مقارنة الى اللغة العربية, حيث تحتوي اللغة على اقل من عشرين حرف منطوق, و لكن اليابانيين يميزون بين خمس انواع من حروف العلة, فإذن احتسبنا حروف العلة فإن العدد سيزيد على العشرين بقليل.

حروف العلة خمسة:
الأول هو あ و يكتب بالانكليزية a: و هو يشبه الالف الممدودة الا انه به شيئا من الثقل في النطق اكثر من الالف العربية.

الثاني هو い و يكتب بالانجليزية i: ينطبق بالضبط مثل الياء اللتي تسبقها كسرة في اللغة العربية.

الثالث هو う و يكتب بالانجليزية u: ينطق مثل الواو اللتي تسبقها ضمة في اللغة العربية الفصحى, مثل كلمة "نور" مثلا.

الرابع هو え و يكتب بالانجليزية e: تنطق مثل الفتحة تقريبا, و اقرب مثال هو نطق كلمة "اي" بمعنى "نعم" في اللهجات السورية و المصلاوية و اللبنانية.

الخامس و الاخير هو お و يكتب بالانجليزية o: هذه الحركة غير موجودة في اللغة العربية الفصحى و لكنها موجودة في معظم اللهجات المحلية. اذا اردنا تقريب هذا الصوت من الفصحى, فنطقه اشبه ما يكون الى الواو اللتي تسبقها فتحة. اما بالنسبة للهجات المحلية, فالنطق هو بالضبط مثل الواو في كلمة "موز" في لهجات العراق و الشام.

لمعرفة بقية الاصوات و الحروف الموجودة في اللغة اليابانية علينا اولا ان تنفصل اكثر في نظم الكتابة المتبعة في اليابان


الكتابة[عدل]

هناك طريقتان لكتابة اليابانية. الطريقة القديمة هي الطريقة العمودية و تقرأ من أعلى الى اسفل و من اليمين الى اليسار. الطريقة الحديثة هي مثل الانجليزية, حيث تكتب افقيا من اليسار الى اليمين و تقرأ الاصطر من أعلى الى اسفل. الصحف و المجلات و القصص المصورة تستخدم النظام العمودي في الكتابة (اي ان هذا النوع من الصحف و المجلات يبدأ غلافة مثل الكتب العربية, من اليمين الى اليسار), و لكن في معظم باقي الامور فإن النظام المستخدم هو النظام الافقي (من اليسار الى اليمين).

ماذا عن الحروف؟

هناك ثلاثة نظم للكتابة في اليابان: اقدمها هو الكانجي او ما يعرف بالحروف الصينية, حيث استعار اليابانيون هذا النظام من الصينيين, و يعتمد هذا النظام على الكتابة التصويرية, اي ان الحروف لا تمثل اصواتا بل تمثل معاني, و تختلف قراءة هذه الحروف حسب سياقها في الكلمة. عدد الحروف الصينية تاريخيا يعد بالالاف, و لكن في الوقت الحاضر لا يستخدم منها سوى ما يقرب من 2000 حرف, تمثل العدد الادنى من الكانجي اللتي يتوجب على المرء معرفتها حتى يعترف به رسميا على انه قادر على القراءة و الكتابة, اي غير أمي.

ثم هناك نظام آخر يعرف بالكانا, و هو في الحقيقة يحتوي نظامين هما الهيراگانا و الكاتاكانا, و في هذا النظام فإن كل حرف يمثل صوتا معينا. الهيراگانا تحتوي على ما يقرب من 64 حرفا, كل واحد منها يمثل اما حرف علة او حرف عادي متبوع بحركة. وبخلاف الابجدية العربية او الانجليزية مثلا, لا يوجد في الهيراگانا حرف "كاف", و لكن يوجد خمسة احرف كل منها يمثل حرف الكاف متبوع بإحدى الحركات الخمسة, و هذه الحروف هي: か、き、く、け、こ و تمثل بالترتيب ka, ki, ku, ke, ko. الكاتاكانا مثل الهيراجانا بالضبط, و لكنها تستخدم اشكالا مختلفة للحروف, فحروف الكاف في الكاتاكانا هي: カ、キ、ク、ケ、コ. احيانا يكون هناك شبه بين شكل الحرف في الهيراجانا و الكاتاكانا, كما في الحرف "كا" فهو في الهيراجانا يكتب か و في الكاتاكانا يكتب カ و يمكن ملاحظة شبه بين الحرفين, و لكن هذا التشابه ليس قاعدة بل استثناء, فمعظم الحروف تختلف بين الهيراجانا و الكاتاكانا.

عمليا, فإن اللغة اليابانية تكتب بخليط من الكانجي و الكانا. الكاتاكانا تستخدم عادة لكتابة الاسماء الاجنبية او الكلمات المستعارة من اللغات الغربية, الحروف الصينية و الهيراجانا تستخدم في الكلمات اليابانية الاصلية او المستعارة من الصين.

هناك نظام لكتابة اليابانية بالحروف الانجليزية, يسمى هذا النظام روماجي, و لكن لا يجوز اعتباره نظاما يابانيا في الكتابة, بل هو نظام يستخدم عادة عند بداية تعم الغربيين للغة اليابانية من اجل تبسيط القراءة و الكتابة.

الحروف[عدل]

عودة الى موضوع الاصوات و الحروف اللتي يعرفها اليابانيون, هذه الاصوات هي:
الكاف k: و تنطق مثل الكاف في اللغة العربية.
الگاف g: هذا الحرف غير موجود في اللغة العربية الفصحى و لكنه موجود في كثير من اللهجات, فهو طريقة المصريين في نطق الجيم, و طريقة اهل الخليج في نطق القاف, و نطقه هو نفس نطق g في الكلمة الانجليزية good.
السين s: مثل السين العربية.
الشين sh: مثل الشين العربية.
الزاي z: مثل الزاي العربية.
الجيم j: مثل الجيم العربية.
التاء t: مثل التاء العربية.
الچـ ch: حرف غير موجود في اللغة العربية الفصحى و لكنه موجود في بعض اللهجات العربية, و هو صوت ch في اللغة الانجليزية.
النون n: مثل النون العربية.
الميم m: مثل الميم العربية.
الهاء h: مثل الهاء العربية.
الفاء f: تشبه الفاء العربية و لكنها تختلف عنها قليلا في طريقة نطقها, فبدل من وضع الشفة السفلى تحت الفك العلوي, ينطق اليابانيون حرف الفاء مثل نطقهم للهاء و لكن بضم الشفتين بشكل زائد, لذلك فإن صوت الفاء الصادر يشبه الى حد كبير صوت الهاء.
الباء b: مثل الباء العربية.
الپاء p: هذا الصوت غير موجود في العربية الفصحى و لكنه موجود في كثير من اللهجات المحلية. و هو نفس حرف الـ p الانجليزي.
الراء r: تشبه الراء العربية, و لكن في الحقيقة اليابانيون لا يفرقون بين الراء و اللام, ففي كثير من الاحيان ينطقون الراء لاما دونما تفكير, فبالنسبة لهم الراء و اللام هما نفس الحرف او نفس الصوت. و هذا الامر يسبب مشكلة لليابانيين حينما يبدأون في تعلم لغات اجنبية تفرق بين هذين الصوتين.

و هناك حالات خاصة لأصوات سبق و أن ذكرناها:
الياء y: سبق و ان ذكرت ان الحرف い ينطق بالضبط مثل الياء, و لكن ذاك كان حرف العلة, اما الان فنحن نتحدث عن حرف الياء اللذي يأتي في بداية الصوت, مثل "يا" "يو" .. الخ.
النون الساكنة n: نون بغنة و اخفاء. و هي تختلف عن بقية النونات اللتي تأتي بعدها احدى الحركات الخمسة. هذه النون يجب ان تنطق بغنة و اخفاء حتى لو لم يتبعها اي حرف.
تسو tsu: لا اعرف اذا كان اليابانيون يعتبرون هذا المقطع حرفا واحدا, و لكنه تاء ساكنة تتبعها سين مضمومة. و هو يكتب بالهيراجانا برمز واحد هو つ و بالكاتاكانا يكتب ツ.

*مقطعية دفتر 
*برنامج تعلم اللغة اليابانيةالذي يذاع على موجات راديو اليابان